A Comissom Lingüística da Associaçom Galega da Língua congratula-se de poder oferecer aqui ao público galego o Dicionário Galego do Futebol [PDF],
o qual, com cerca de 500 conceitos e cerca de 1000 termos
galego-portugueses (acompanhados dos correspondentes equivalentes em
castelhano, inglês e alemám), compreende os elementos vocabulares
essenciais da linguagem deste desporto, o mais praticado e seguido em
todo o mundo e aquele que também na Galiza desfruta de umha maior
projeçom social.
Assim,
hoje a linguagem do futebol nom só é utilizada polos muitos homes e
mulheres que de modos diversos se dedicam diretamente a este desporto
(enquanto jogadores amadores ou profissionais, técnicos, árbitros,
diretivos de clubes e federaçons ou jornalistas desportivos), como
também por um elevado número de adeptos e aficionados e, em geral, nem
que seja de modo passivo, polo conjunto dos cidadaos, umha vez que o
futebol se tem tornado entre nós num importante agente configurador da
cultura popular hodierna.
No entanto, na Galiza, a linguagem do futebol veiculada na nossa
língua autóctone acusa hoje, infelizmente, na esmagadora maioria dos
casos, a presença de um sem-número de ilegítimos castelhanismos, que
tornam este galego um código descaraterizado, incoerente, disfuncional e
antieconómico. Tal degradaçom expressiva deve-se, sobretodo, em
primeiro lugar, à incapacidade do galego contemporáneo para criar de
modo autónomo, no quadro da sua subordinaçom sociocultural a respeito do
castelhano e do seu correlativo isolamento a respeito das variedades
lusitana e brasileira da língua, novos elementos lexicais denotadores de
realidades modernas (nom esqueçamos que o futebol só surge, tal como
hoje o conhecemos, no fim do século xix!) e, em segundo lugar, à
inibiçom dos codificadores e lingüistas oficialistas (rag-ilg, rg e
tvg), que nom sabem ou nom querem expurgar os castelhanismos
deturpadores, apresentando-nos um galego do futebol (e, em geral, dos
desportos) servilmente decalcado do castelhano (ex.: cast. balón > gal. *balón, cast. fútbol > gal. *fútbol, cast. portería > gal. *portería, cast. rechace > gal. *rexeitamento, cast. saque > gal. *saque), com ocasionais neologismos, às vezes pitorescos (ex.: *adestrador(a), *saque de recuncho).
Frente a essa atitude de resignaçom e de gratuíta subordinaçom,
profundamente nociva para os interesses dos utentes de galego, a Comissom Lingüística
da Associaçom Galega da Língua, na melhor tradiçom do reintegracionismo
lingüístico e na seqüência da recente publicaçom do seu O Modelo Lexical Galego
(2012), propom aqui configurar a linguagem galega do futebol (como, em
geral, a de todas as áreas de especialidade), de forma natural e
económica, através de umha constante coordenaçom lexical do galego com
as variedades socialmente estabilizadas da nossa língua (lusitano e
brasileiro). Só deste modo, com esta perspetiva ecuménica da nossa
língua, verdadeiramente natural e emancipadora, é que poderemos
disponibilizar em galego umha linguagem do futebol plenamente genuína e
coerente, nom subordinada ao castelhano, e que, além disso, nos facilite
umha saudável sintonia comunicativa com outros países de fala
galego-portuguesa, nos quais, por sinal, o futebol tem atingido, dos
pontos de vista desportivo e social, um prestigioso desenvolvimento (cf.
jogo bonito).
Encerramos, pois, esta apresentaçom do Dicionário Galego do Futebol
com o desejo de que o seu lançamento constitua um estímulo para os
galegos utilizarem cada vez mais e melhor a língua autóctone da Galiza
também no ámbito do futebol, e de que esta obra represente apenas um
primeiro contributo da Comissom Lingüística da agal no campo da
terminologia dos desportos e de outras áreas de atividade.
Ningún comentario:
Publicar un comentario