venres, 10 de outubro de 2014

As linguas minorizadas do Estado xuntan forzas en Compostela e deixan o camiño achandado para un segundo encontro

A fin de semana que vimos de deixar atrás celebrouse en Santiago un encontro de especial importancia para o futuro das linguas co-oficiais do Estado, enténdase as linguas diferentes do castelán e que sobre o papel (e con maiores ou menores diferenzas) están a anos luz das facilidades que ten o castelán en materia de protección, axudas e impulso. A priori, o encontro non trataba de linguas a protexer, senón máis ben de software libre e de tradución aos idiomas co-oficiais de programas abertos. Porén, quedou claro que falar da localización de ferramentas informáticas ao galego ou ao asturiano é tamén falar de métodos para conservar, preservar e manter vivo o galego e o asturiano. O primeiro Encontro Ibérico de Tradutores de Software Libre a Linguas Minorizadas veu da man dos membros de Proxecto Trasno e celebrouse no Centro de Novas Tecnoloxías de Compostela os días 4 e 5 de outubro.
Por vez primeira na historia (e todo indica que non será a derradeira), xuntáronse por vez primeira, baixo un mesmo teito, todos os grupos de localización de ferramentas abertas ás linguas minorizadas do Estado. Ou sexa, os colectivos Librezale (Euskal Herria), SoftCatalá (Catalunya), SoftAstur (Asturies) e SoftAragonés (Aragón), amais do grupo Trasno pola nosa terra (grupo anfitrión).
As sesións xiraron arredor dos traballos que están a impulsar dende estes grupos para a tradución de programas como Mozilla - Firefox, LibreOffice, Apache OpenOffice e Debian GNU/Linux. Houbo sesións e obradoiros dedicados a terminoloxía, programas e recursos para a tradución, memorias de tradución e estrutura e tecido organizativo.
Nas actividades estivo presente Miguel Anxo Bouzada, coordinador do encontro e vicepresidente da Asociación Cultural Proxecto Trasno, comunidade referente na nosa terra en materia de adaptación ao galego de múltiples ferramentas de uso común. Segundo fixo saber Bouzada e reflicte en detalle Praza.com, en cuestións de asistencia superáronse as expectativas postas no encontro, até nunha porcentaxe do 10%. E co engadido de que acudiu xente acabada de chegar ao mundo da programación aberta e a tradución. A xuntanza, sinala Trasno, foi un acontecemento moi positivo non só para os participantes directos senón para as persoas que en xeral desexan seguir empregando ferramentas informáticas na lingua de seu, e co engadido de seren libres, abertas e participativas. O ambiente xerado no encontro, “onde cada quen empregou o seu idioma, sen conflitos e sen precisar de ningunha lingua franca”, achanda o camiño para un segundo evento de semellantes características. Alén de coincidir en múltiples do seu traballo, os colectivos convocados tamén coincidiron no económico: ningunha comunidade de tradutores de software libre en ningunha lingua de España recibe compensación económica pública por traducir. “En realidade”, engade Bouzada na entrevista en Praza, “todos poñemos diñeiro, tempo, recursos persoais a disposición”.

Ningún comentario:

Publicar un comentario