venres, 14 de febreiro de 2014

O 80% das publicacións traducidas ao galego son libros de texto e contidos educativos

A profesora Liliana Valado traballa nunha investigación que lle permita debuxar un panorama actual que abrangue dende a década de 1980 ata o 2013. A súa finalidade, como explica, é realizar un estudo máis completo dende os inicios da tradución en Galicia, nos anos 80, ata a actualidade, para confirmar que o que máis se traduce ao galego non é a literatura de culto ou comercial, senón o libro de texto e os seus materiais complementarios, como os títulos de lectura obrigada para os rapaces e rapazas, que representan preto do 80 % do total, segundo amosan os resultados preliminares.
A investigadora agarda poder publicar este estudo en 2014 e aposta por darlle á tradución deste tipo de textos a visibilidade e o prestixio que deben ter, ao tratarse da "carpintería real da industria editorial en galego".
Máis información en Galicia Hoxe.

Ningún comentario:

Publicar un comentario