A obra, realizada polo
Seminario de Lingüística Informática da Universidade de Vigo e publicada por 2.0 Editora, ten máis de vinte mil entradas e foi construída a partir dun corpus de traducións orixinal, sen pasar por outros dicionarios, o que permite que os sesenta mil exemplos de frases, en inglés e galego, partan dun corpus real de traducións xa existentes, tanto literarias, especializadas ou científicas coma de fala coloquial.
Máis información en
Praza Pública
Ningún comentario:
Publicar un comentario